okt 22 2014

“Omtrent de vlaemse Eijlanden gecomen sijnde…”

Kort geleden ben ik benaderd door een voormalig Radio Officier bij de Duitse koopvaardij, om een stuk uit het archief van de Verenigde  Oost-Indische Compagnie (VOC) te transcriberen naar hedendaags Nederlands en te vertalen naar het Engels. Het was een zgn. seinbrief uit 1651, voor de overheden van de schepen in de vloot van Gouverneur Generaal Cornelis van der Sijn, varende van Sint-Helena naar de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden. In deze instructie staat o.a. welke signalen gebruikt moeten worden bij mistig weer, bij nacht, en bij vijandelijkheden, vooral in de buurt van de “Vlaamse eilanden”, oftewel de Azoren.

Het was een boeiend stuk dat goed te transcriberen was, maar lastig te vertalen. Maar het resultaat mag er zijn en de opdrachtgever is dik tevreden. Binnenkort laat hij me een stuk bewerken uit het archief van niemand minder dan Michiel de Ruyter himself.  Ben benieuwd!

"Omtrent de vlaemse eijlanden gecomen sijnde"

“Omtrent de vlaemse eijlanden gecomen sijnde”

Geef een reactie

Your email address will not be published.